Roc2c Blog

If you need a real good pavement for your home, Roc2c has the solution for you!

2/21/18

Praça dos Restauradores, Lisboa / Restauradores Square, Lisbon


   Nesta publicação iremos recuar no tempo e mostrar-vos um pouco da história desta icónica praça em Calçada Portuguesa. Um autêntico “Labirinto de Pedra”, é assim que descrevemos a Praça dos Restauradores, no momento em que, ao descermos a Avenida da Liberdade, os nossos olhos deparam-se com a verdadeira alma deste local. Aqui, em plena Capital portuguesa, é permitido pisar obras de arte ficando a beleza do céu e do oceano para segundo plano.

   In this publication we will go back in time and show you a bit of the history of this iconic square in Portuguese Cobblestone. An authentic "Labyrinth of Stone", this is how we describe the Restauradores Square, at the moment when, as we descend the Avenida da Liberdade, our eyes meet the true soul of this place. Here, in the middle of the Portuguese capital, it is allowed to tread works of art, leaving the beauty of the sky and the ocean to the background.


Praça dos Restauradores dos dias de hoje
© Roc2c


História

  A Praça dos Restauradores, um enorme retângulo situado bem no centro de Lisboa, foi inaugurada a 28 de Abril de 1886 e teve um custo de 45 contos de réis. Um obelisco de 30 metros, foi colocado no meio da praça com as datas e os nomes das principais batalhas, tendo sido este monumento uma obra de António Tomás da Fonseca. Esta imponente praça comemora a libertação de Portugal do domínio espanhol em 1 de Dezembro de 1640.


History

   Restauradores Square, a huge rectangle located in the center of Lisbon, was inaugurated on April 28, 1886 and it had a cost of 45 contos. An obelisk of 30 meters, was placed in the middle of the square with the dates and names of the main battles, this monument being a work of Antonio Tomás da Fonseca. This imposing square commemorates the liberation of Portugal from Spanish rule on December 1, 1640.



Praça dos Restauradores, Lisboa
© Lisboa de Antigamente


  Sabiam que, no início do século XX, os Restauradores era o expoente máximo de Lisboa elegante?! Esta definição foi dada a esta praça devido aos espaços comerciais e serviços de requinte que lá existem desde sempre. Falamos do Palácio Foz, o Cinema Eden e o Hotel Avenida Palace, entre outros.




Calçada Portuguesa

   Alguns anos depois, nas décadas de 1950 e 1960, o atual tapete de pedra, desenhado pelo arquiteto João Abel Manta, foi então aplicado. O assentamento deste empedrado em “Calçada Portuguesa” consiste em pequenos paralelepípedos com dimensões e arestas irregulares de pedra calcária branca e preta.

  Relativamente ao padrão utilizado e ao desenho geométrico, atrevemo-nos a dizer que estamos perante uma ilusão de ótica, em que os nossos olhos baralham-se entre cordas, nós e entrelaçados a perder de vista. Neste padrão está presente a simetria de rotação, exibindo entrelaçados de três tipos e cada um deles remete-nos para o fascínio e a perícia do assentamento de todas as pedrinhas.

"Labirinto de Pedra"
© Roc2c 
   Did you know that, at the beginning of the 20th century, the Restauradores was the ultimate exponent of elegant Lisbon ?! This definition was given to this square due to the commercial spaces and services of refinement that have always existed there. We speak of the Foz Palace, the Eden Cinema and the Hotel Avenida Palace, among others.



Portuguese Pavement

    Some years later, in the 1950s and 1960s, the current stone carpet, designed by the architect João Abel Manta, was then applied. The settlement of this pavement in "Calçada Portuguesa" consists of small parallelepipeds with dimensions and irregular edges of white and black limestone.

 Regarding the standard used and the geometric design, we dare to say that this is an optical illusion, where our eyes are shuffled between ropes, knots and intertwined out of sight. In this pattern the rotation symmetry is present, displaying ties of three types and each of them refers us to the allure and skill of the pavement of all the pebbles.


Pormenor do padrão feito com calçada branca e cinza
© Roc2c 



Ilusão de óptica feita pelo padrão representado
© Roc2c 
 



  Citando o arquiteto e paisagista, Benedito Abbud, “É importante que exista vidas nas calçadas, fruiçãourbana” e de fato, aqui existe esse fervilhar urbano, passos acelerados de lisboetas e também turistas em êxtase com a cidade, com a Calçada Portuguesa a observar toda esta azáfama.
 Quoting the architect and landscaper, Benedito Abbud, "It is important that there are lives on the sidewalks, urban fruition" and in fact, there is this urban swarm, quickly steps of Lisbon people and also tourists pleased with the city, with the Portuguese Cobblestone to observe all this bustle.



2/20/18

Miradouro de Santa Luzia, Lisboa / Santa Luzia Viewpoint, Lisbon

    Em toda a cidade há inúmeros miradouros espalhados por entre as 7 colinas de Lisboa. Um deles é o miradouro de Santa Luzia.
    Throughout the city there are innumerable viewpoints scattered among the 7 hills of Lisbon. One of them is the viewpoint of Santa Luzia.


Miradouro de Santa Luzia, Lisboa
© Roc2c



     Este miradouro situa-se num dos recantos da cidade, algures entre Alfama e o Castelo. Possui um aspeto antigo e pouco ornamentado, no entanto ninguém lhe tira o seu encanto. Não será difícil encontrar este local, pois fica na subida da Sé ao Castelo de São Jorge. Uma vez lá, admire e delicie-se com a vista panorâmica para o labirinto de Alfama e o estuário do Tejo a perder de vista. A esplanada, o espaço ajardinado e o espelho de água convidam a uns minutos de relaxe e contemplação, sobre o belo pavimento em Calçada Portuguesa.



Eléctrico nas ruas de Lisboa
© Roc2c


      This viewpoint is located in one of the corners of the city, somewhere between Alfama and the Castle. It has an old appearance and little ornate, however no one takes away its charm. It will not be difficult to find this place, because it is in the ascent of the Cathedral to the São Jorge Castle. Once there, admire and delight in the panoramic view of the Alfama labyrinth and the Tagus estuary to lose sight of. The terrace, the landscaped space and the water mirror invite you to relax and contemplate on the beautiful pavement in Portuguese Pavement.



Detalhe da Calçada Portuguesa
© Roc2c


2/19/18

Sabias que… / Did you know ...




   “ Os principais núcleos produtores da Calçada Portuguesa encontram-se localizados nas Serras d’ Aire e Candeeiros (Distritos de Leiria e Santarém), embora as explorações se concentrem sobretudo no concelho de Porto de Mós e Santarém.”

Citação retirada do Manual da Calçada Portuguesa

 "The main production centers of the Portuguese Pavement are located in the Serras d 'Aire and Candeeiros (Districts of Leiria and Santarém), although the explorations are mainly concentrated in the municipality of Porto de Mós and Santarém."

Quoted from the Portuguese Pavements Handbook

2/16/18

Escapadinha em Aveiro / Escapadinha in Aveiro

        Aproveite este fim de semana e faça uma escapadinha até à cidade de Aveiro. A “Veneza Portuguesa” tem mil anos de história, duzentos e cinquenta como cidade e lá encontra muito para ver e admirar. Esta cidade dispõe de lugares incríveis que fazem os olhos brilharem e que fazem a sua visita valer muito a pena.
         Enjoy this weekend and take a trip to the city of Aveiro. The "Portuguese Venice" has a thousand years of history, two hundred and fifty as a city and there you find much to see and admire. This city has incredible places that make your eyes sparkle and make your visit worthwhile.





        Não perca a oportunidade de conhecer a Sé de Aveiro. A imponente Catedral chama a atenção de todos devido à sua majestosa fachada.

        Do not miss the opportunity to visit the Sé of Aveiro. The imposing Cathedral catches everyone's attention due to its majestic façade.



Sé de Aveiro, Aveiro
© Roc2c


    Largo da Estação dos Caminhos de Ferro. Edifício que possui o mais importante conjunto de azulejos com motivos regionais e o seu tapete de pedra em Calçada Portuguesa.
Train Station Square. Building that has the most important set of tiles with regional motifs and its stone carpet in Portuguese Cobblestone.
   


Estação dos Caminhos de Ferro, Aveiro
© Roc2c


     Passeie pela Ria de Aveiro, um espelho das cores dos barcos Moliceiros.
       
        Stroll through the Ria de Aveiro, a mirror of the colors of the Moliceiros.



Passeio de moliceiro na Ria de Aveiro
© Roc2c

2/15/18

Largo dos Lóios, Porto / Lóios Plaza, Oporto

   Era por aqui que outrora, século XIX, foi construído um Mosteiro, algures entre o Largo dos Lóios, a Praça da Liberdade, a Praça Almeida Garrett e a Rua de Trindade Coelho, em pleno centro histórico da cidade do Porto. Com o nome de Mosteiro de Santo Elói, daí o Largo ter inicialmente este nome. Deste mosteiro, hoje edifício das Cardosas, só a imponente fachada chegou aos nossos dias.
    It was here that, in the nineteenth century, a monastery was built, somewhere between Lóios Plaza, Square of Liberdade, Almeida Garrett Square and Street of Trindade Coelho, in the historic center of Oporto. With the name of Monastery of Saint Elói, from there this Plaza initially had this name. From this monastery, today the Cardosas building, only the imposing façade has reached our days.



Rua dos Clérigos, Porto
© Roc2c


© Roc2c

"LARGO DOS
LÓIOS"

"ANTIGO LARGO DE SANTO ELÓI"



   Contudo, o Largo dos Lóios tem sido constantemente reabilitado e em 2015, uma peça de design foi dar uma nova vida a este local, pois era necessário preencher um espaço que era visto só como um local de passagem. Um objeto de 3 metros de altura e 6 metros de comprimento, espelhado e contorcido, feito de pinho e alumínio, com o nome de “Fragments” chama a atenção das pessoas e cria suspense. A zona envolvente deste largo foi pavimentada com calçada em granito ao estilo das cidades nórdicas europeias.

     However, Lóios Plaza has been constantly rehabilitated and in 2015, a design piece was to give a new life to this place, because it was necessary to fill a space that was seen only as a place of passage. An object of 3 meters of height and 6 meters of length, mirrored and contorted, made of pine and aluminum, with the name of "Fragments" catches the attention of the people and creates suspense. The surrounding area was paved with granite pavement in the style of European Nordic cities.



Ruas em granito cinza, Porto
© Roc2c


Largo dos Lóios, Porto
© Roc2c

2/14/18

Feliz Dia dos namorados / Happy Valentine's Day

Calçada Portuguesa com amor
  
Portuguese Pavement with love
Corações na Calçada Portuguesa
© Roc2c
© portugalbrands
© lisbonlovers
© coquidv.tumblr




   

2/13/18

Calçadão de Copacabana no Sambódromo / Copacabana Boardwalk in the Sambódromo

   A escola de samba Unidos da Tijuca abriu o 2º dia (segunda-feira 12 de fevereiro) de desfiles no Sambódromo de Sapucaí, no Rio de Janeiro, homenageando o ator, diretor e escritor Miguel Falabella. 
   Nesta deslumbrante fotografia, as baianas da Unidos da Tijuca exaltam a minissérie “As noivas de Copacabana” protagonizada pelo ator. Esta minissérie foi produzida e exibida pela Rede Globo, em 16 capítulo no anos de 1992.    Baseia-se numa história verídica de um serial killer que assassinava mulheres vestidas de noiva, no Bairro de Copacabana.
   Como é óbvio, esta foto enche-nos a alma, pois para além de existir uma imensidão de “Mar Largo” estampado nos trajes carnavalescos, destaca-se a palavra “saudades”… tão nossa, tão portuguesa que as outras línguas têm dificuldade em encontrar tradução.
   The samba school Unidos da Tijuca opened the 2nd day (Monday, February 12) of parades at the Sambódromo in Sapucaí, in Rio de Janeiro, honoring the actor, director and writer Miguel Falabella.
   In this gorgeous photograph, the baianas of Unidos da Tijuca extol the miniseries "The brides of Copacabana" starring by this actor. This mini-series was produced and exhibited by Rede Globo, in the 16th chapter in the years of 1992. It is based on a true story of a serial killer who murdered women dressed as a bride in the Copacabana neighborhood.
   Obviously, this photo fills our soul, because in addition to the immensity of "Wide Sea" stamped on carnival costumes, the word "saudades" stands out ... so ours, so Portuguese that other languages have difficulty to find translation.




Baianas da Unidos da Tijuca homenageia a minissérie "As noivas de Copacabana"
© Alexandre Durão/G1


   

2/12/18

Sabias que … / Did you know ...






   "A assinatura na Calçada Portuguesa é um testemunho dos calceteiros-artistas que, tal como uma marca, identifica e personaliza um desenho. As assinaturas são também uma demonstração de orgulho pessoal e de uma forte dedicação à arte de calcetar. As assinaturas na calcetaria são compostas pelo acasalamento de um número reduzido de pequenas pedras talhadas de forma triangular, hexagonal, quadrada, em concha e em pera."

Texto retirado do "Manual da Calçada Portuguesa"

Assinatura de um Mestre Calceteiro, Praça do Imperio
© Roc2c


  The signature on the Portuguese Cobblestone is an evidence to the artists who, such as a brand, identifies and personalizes a drawing.Signatures are also a demonstration of personal pride and a strong dedication to the art of paving. Signatures are composed by the mating of a small number of pebbles carved in triangular, hexagonal, square, shell and pear shapes.






Assinatura de um Mestre Calceteiro, Rua Augusta
© Roc2c